University of Massachusetts Amherst
Certificat en ligne en traduction et interprétation professionnelles
Certificat
DURÉE
LANGUES
Anglais
RYTHME
À temps partiel
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
FORMAT D'ÉTUDE
Apprentissage à distance
Le certificat en ligne en traduction et interprétation professionnelles est conçu pour les étudiants ayant une grande maîtrise de l'anglais et au moins une langue parlée autre que l'anglais (LOTE) qui souhaitent développer des compétences de médiation linguistique pour répondre aux besoins d'un monde de plus en plus globalisé.
Fournisseur de formation éligible (ETPL)
Logo du Conseil national des accords de réciprocité d'autorisation d'État.Le logo indique que UMass Amherst est une institution approuvée. Si vous êtes bilingue, répondez à nos exigences de compétence linguistique et souhaitez réintégrer le marché du travail en tant que traducteur et interprète, notre certificat en ligne en traduction et interprétation professionnelles figure désormais sur la liste des formations éligibles. Fournisseurs (ETPL) de l'État du Massachusetts.Sur la base d'une évaluation individuelle et des fonds disponibles, un ITA (compte individuel de formation) peut être attribué aux adultes éligibles, aux travailleurs déplacés et aux jeunes non scolarisés âgés de 18 à 24 ans.
la faculté
Nos professeurs expérimentés, qui travaillent comme traducteurs et interprètes avec une solide formation académique dans le domaine, guideront les étudiants dans le monde des affaires de la traduction et de l'interprétation.
Grâce à un programme d'études soigneusement conçu, utilisant un système avancé de gestion de l'apprentissage en ligne et différents types de plateformes d'éducation virtuelle, notre certificat de 15 crédits peut être complété en un an ou au rythme de l'étudiant. Les cours peuvent également être suivis indépendamment du certificat pour répondre aux besoins individuels des étudiants en matière de formation continue.
Tous les cours sont multilingues, ce qui signifie que les étudiants auront toujours des camarades de classe de langues et de cultures différentes dans la même classe en ligne. En plus d'offrir des perspectives importantes sur les différentes stratégies et techniques linguistiques et culturelles de traduction et d'interprétation, la classe multilingue est considérée comme un atout pour l'environnement éducatif et pour le développement de la conscience interculturelle.
Course Descriptions
LLC 401 – Introduction à la traduction (3 crédits)
Ce cours présente aux étudiants l'histoire, les théories et la pratique de la traduction. Le cours comprend l'élaboration d'un glossaire, des stratégies et des techniques de traduction appliquées, la traduction de textes dans différents domaines, la réflexion sur la performance de la traduction et l'exploration de différentes méthodes de recherche en ligne et traditionnelles pour les termes de la langue source et de la langue cible. Le contenu du cours comprend également des discussions sur l'équivalence, les considérations linguistiques et culturelles, une compréhension du traducteur en tant qu'être social et la traduction en tant que médiation culturelle dans un monde globalisé. À la fin du cours, les étudiants auront constitué un portfolio de traduction.
LLC 402 – Principes fondamentaux de l’interprétation (3 crédits)
Ce cours présente la tâche complexe de l'interprétation orale, en mettant l'accent sur le développement de la pensée critique, de la prise de décision, des compétences cognitives liées à l'interprétation et des compétences de base en interprétation. Le cours comprend un aperçu historique de l'interprétation, des contextes typiques, du cadre juridique dans différents pays, des codes d'éthique et des normes de pratique dans différents sous-domaines, des organisations professionnelles, diverses théories et recherches dans le domaine, des jeux de rôle et une auto-évaluation.
LLC 501 – Éthique et normes de traduction et d’interprétation (3 crédits)
Ce cours présente les considérations éthiques appliquées à l'activité humaine de traduction et d'interprétation. Le cours comprend un aperçu du comportement éthique et de la moralité, des discussions sur la responsabilité, les codes de déontologie et les normes de pratique des traducteurs et interprètes professionnels. Le contenu comprend également des études de cas portant sur des pratiques controversées de traduction et d'interprétation, l'activisme, les conflits entre traducteurs et interprètes, ainsi que l'avènement des technologies et leur impact.
LLC 502 – Développement des compétences en interprétation (3 crédits)
Ce cours est axé sur le développement des compétences en traduction à vue, en interprétation consécutive, en prise de notes et en introduction à l'interprétation simultanée. Le cours comprend des cadres théoriques d'interprétation pertinents et des exercices pratiques dans différents contextes avec auto-évaluation. Il couvre également les compétences de préparation des sujets, l'examen de l'éthique et des normes de pratique dans les activités en classe et l'application des technologies disponibles, y compris l'interprétation à distance par téléphone et par vidéo.
LLC 510 – Interprétation juridique (3 crédits)
Ce cours présente aux étudiants l'interprétation dans le contexte juridique et offre un aperçu des exigences pour la certification. Les cours couvrent des discussions sur les différents types de tribunaux et d'affaires jugées devant les tribunaux. Le cours présente également aux étudiants le vocabulaire juridique et les contextes juridiques en dehors de la salle d'audience.
LLC 511 – Interprétation en santé mentale (2 crédits)
Les interprètes en langue parlée dans le domaine de la santé mentale ont souvent recours à l'interprétation simultanée, qui constitue le mode de médiation linguistique le plus efficace dans des contextes tels que la thérapie de groupe. Comme d'autres modes d'interprétation courants, l'interprétation simultanée requiert un ensemble spécifique de compétences et de stratégies que les interprètes doivent développer. Les cours comprennent des discussions théoriques sur l'interprétation simultanée et les stratégies, la terminologie du diagnostic et du traitement de la santé mentale et la pratique.
LLC 512 – Interprétation simultanée (3 crédits)
Ce cours est axé sur le perfectionnement des compétences en interprétation simultanée et présente des scénarios de plus en plus complexes et spécialisés. Le cours comprend des stratégies d'interprétation simultanée, l'application des codes de déontologie et des normes de pratique des interprètes, une discussion des cadres théoriques des études d'interprétation en tant que domaine de recherche et des technologies disponibles pour l'interprétation simultanée.
LLC 513 - Interprétation pédagogique (3 crédits)
Ce cours offre un aperçu des contextes éducatifs et offre aux étudiants la possibilité de développer leurs compétences en interprétation dans ce domaine. Il donne également un aperçu des initiatives nationales actuelles visant à formaliser cette spécialisation en interprétation. Le cours comprend des connaissances théoriques et une application pratique des compétences en interprétation, l'application des codes d'éthique et des normes de pratique existants d'autres spécialisations en interprétation aux contextes éducatifs, l'élaboration d'un glossaire et des jeux de rôle / exercices de présentation qui simulent différents types de rencontres dans des contextes éducatifs.
Comp-Lit 551 – Traduction et technologie (3 crédits)
Le cours couvre une gamme de technologies utiles aux étudiants de toutes les langues, les aidant à développer leurs compétences en communication internationale. Les technologies couvertes comprennent le traitement de texte multilingue, la PAO, les outils de vérification, les outils de TAO, la traduction Web et le sous-titrage.
LLC 552 – Interprétation médicale (3 crédits)
Ce cours offre un aperçu des milieux de soins de santé et offre aux étudiants la possibilité de développer leurs compétences en interprétation dans ce domaine. Il donne également un aperçu des examens nationaux de certification actuels pour les interprètes médicaux. Les cours comprennent des connaissances théoriques et une application pratique des compétences en interprétation, de la terminologie médicale, du développement de glossaires et des jeux de rôle dans différents contextes médicaux.
LLC 553 - Traduction audiovisuelle (2 crédits)
Ce cours présente aux étudiants la traduction audiovisuelle (TVA). Le cours comprend un aperçu de la discipline et des discussions sur sa nature polysémiotique, une introduction à différents domaines de la traduction audiovisuelle, tels que la description audio et le doublage, et une exploration plus ciblée du sous-titrage.
LLC597C - Développement de carrière pour traducteurs et interprètes (1 crédit)
Les cours comprennent l'élaboration de stratégies d'expérience, un aperçu des principales organisations professionnelles, la rédaction de CV, le réseautage et la création d'une présence professionnelle en ligne.
LLC597R - Technologie pour interprètes (1 crédit)
Ce cours vise à initier les étudiants aux outils technologiques spécialisés pour travailler en tant qu'interprète à distance, notamment la préparation, la prestation et le travail en équipe. Le cours comprend une introduction à la prise de notes numérique, des conseils sur l'amélioration du son numérique entrant et sortant et une exploration des techniques de glossaire innovantes.
LLC597T - Outils de TAO pour traducteurs (2 crédits)
Ce cours vise à permettre aux étudiants d'acquérir une pratique de traduction de première main en utilisant différents outils de TAO, en apprenant des logiciels de traduction et de terminologie et en dépannant dans un environnement en ligne.
















