Boston University Graduate School of Arts & Sciences MAE en traduction littéraire
Boston University Graduate School of Arts & Sciences

Boston University Graduate School of Arts & Sciences

MAE en traduction littéraire

Boston, États-Unis d'Amérique

Master

1 an

Anglais, Arabe, Allemand

À plein temps, À temps partiel

15 Feb 2026

Sep 2026

USD 69 870 / per year *

Sur le campus

* frais de scolarité semestrielle à temps plein

En savoir plus sur la façon dont BU s'attaque à la crise des coronavirus ici

Que puis-je faire avec le MFA de BU en traduction littéraire?

Les diplômés du MAE en traduction littéraire seront dotés des compétences, des relations et du portefeuille nécessaires pour trouver un travail de traduction et poursuivre une grande variété de carrières internationales, non seulement dans les domaines littéraire mais aussi technique, juridique et humanitaire. Ils seront bien qualifiés pour travailler comme éditeurs dans l'édition littéraire, comme beaucoup de Boston University MFA et Ph.D. les diplômés ont continué à faire.

Pour ceux qui souhaitent poursuivre leurs études supérieures, le MFA fournit une base exceptionnellement solide à partir de laquelle commencer un doctorat. en littérature comparée, langue et littérature, ou études régionales ou domaine des sciences sociales.

"Qu'est-ce qui fait un bon traducteur?"

Le BU Master of Fine Arts in Literary Translation donne aux étudiants les outils pour lire plus attentivement et écrire de manière plus réfléchie dans toutes les langues. Situé au cœur de la scène littéraire vibrante de Boston, le programme est construit autour du séminaire de traduction littéraire de BU, qui amène des traducteurs littéraires de premier plan à Boston pour parler de la technique avec nos étudiants. Le programme de deux semestres comprend des cours d'histoire et de théorie de la traduction, des ateliers spécifiques aux langues et des études littéraires avancées. Un atelier collaboratif rassemble des étudiants traduisant dans différentes langues. Les étudiants travaillent en étroite collaboration avec les mentors du corps professoral pour produire une traduction prête à publier. Le BU MFA en traduction littéraire est le seul programme du genre à inclure un cours spécialement conçu dans un style anglais pour les traducteurs.

Nous acceptons actuellement les étudiants traduisant de l'arabe, l'allemand, le grec, le japonais, le latin, le persan ou l'espagnol vers l'anglais.

Coursework

Le MFA en traduction littéraire nécessite huit cours d'un semestre (4 crédits chacun) et un projet de traduction final substantiel. Il est conçu pour être achevé en deux semestres.

Tomber:

  • GRS TL 500 Histoire et théorie de la traduction (4 crédits)
  • Littérature au choix 1 (niveau 500 ou plus, choisi en consultation avec le conseiller) (4 crédits)
  • Atelier de style littéraire GRS TL 505 (4 crédits)
  • Atelier de traduction spécifique à la langue GRS (niveau 500 ou plus de la liste approuvée des ateliers de traduction) (4 crédits)

Printemps

  • GRS TL 541 Translation Today (4 crédits)
  • GRS TL 551 Sujets en traduction (4 crédits)
  • Literature Elective 2 OU un cours de linguistique approuvé (niveau 500 ou plus, choisi en consultation avec le conseiller) (4 crédits)
  • Séminaire de traduction GRS TL 540 (XL540, remanié) (4 crédits)
  • Projet de traduction final: Capstone (sans crédit)

TL 500 Théorie et histoire de la traduction. Introduction à l'histoire de la traduction et aux principales tendances dans le domaine des études de traduction. Les étudiants apprendront l'histoire de la traduction, de Cicéron et Saint-Jérôme à Google Translate, et se familiariseront avec les principales théories et approches de la traduction de Schleiermacher. Des lectures théoriques seront accompagnées d'articles de traducteurs professionnels, y compris des exemples concrets. Les discussions en classe aideront les étudiants à développer un cadre analytique et critique pour aborder la traduction et à comprendre les débats qui éclairent le domaine aujourd'hui.

Atelier de style littéraire TL 505. Aiguise le sens des collocations, de l'utilisation et des schémas typiques de cohésion et de cohérence de l'anglais américain et familiarise les étudiants avec des ressources de référence et de formation dans ce domaine. Vous explorerez la centralité du type ou du genre de texte dans la traduction et étudiez des exemples d'un style distinctif, à la fois dans les écrivains de langue anglaise ainsi que dans les traductions stylistiquement diverses en anglais d'un texte source unique. Les élèves acquièrent des cadres analytiques et du vocabulaire pour décrire les choix et les effets stylistiques et pour justifier leurs choix en tant que traducteurs.

Ateliers de traduction spécifiques aux langues. L'Université de Boston propose des ateliers de traduction spécifiques aux langues. Ceux-ci incluent LY572 (arabe), LG 610 (allemand), CL 691 (grec), LJ 686 (japonais), CL 651 (latin), LZ 611 (persan) et LS 606 (espagnol), tandis que les exigences spécifiques et la structure des classes peuvent varier d'un cours à l'autre, ils enseignent tous des compétences pratiques pour traduire différents types de textes. Chaque étudiant est tenu de terminer un projet de traduction final.

Séminaire de traduction TL 540. Dans ce cours, les étudiants pratiquent la traduction et travaillent sur des projets de traduction individuels. La classe se réunit deux fois par semaine, une fois pour un atelier de traduction et de nouveau pour une conférence d'un conférencier invité, suivie d'une discussion. Au cours de la première moitié du semestre, l'atelier se concentre sur l'analyse des traductions existantes de poèmes ou de courts passages de différentes langues; les étudiants peuvent ne pas connaître toutes les langues pertinentes, mais ils reçoivent les informations nécessaires pour tenter leurs propres traductions. Les élèves sont guidés pour être pleinement conscients des stratégies qu'ils emploient et des choix qu'ils font dans la diction et le style. Les traductions sont ensuite revues par des pairs et discutées en classe. Au cours de la seconde moitié du semestre, les étudiants travaillent sur des projets de traduction individuels, qui sont encadrés par un expert de la faculté. Les projets sont présentés en classe, y compris les rapports d'avancement et les problèmes rencontrés lors de la traduction.

TL 541 Translation Today Les étudiants assistent à des conférences hebdomadaires par des conférenciers invités, suivis d'une discussion. La réunion de deuxième classe se concentre sur les questions concrètes découlant du matériel présenté dans la conférence de vendredi. Les lectures et les documents sont fournis par le conférencier invité ou attribués par l'instructeur. Lorsque cela est possible, le matériel est mis à disposition avant la conférence du vendredi pour permettre aux étudiants de préparer des questions et des sujets de discussion avec le conférencier après chaque conférence. Étant donné que les conférenciers invités travaillent dans une variété de langues et de genres (poésie, théâtre, essai, fiction et au-delà), les étudiants seront en mesure de s'engager directement avec une variété de matériaux et d'approches.

TL 551 Sujets en traduction: les sujets peuvent varier. Le professeur J. Keith Vincent enseignera la première itération, «La vie des traducteurs», au printemps 2021. En demandant pourquoi il est important de savoir qui traduit, les étudiants liront des biographies et des mémoires de traducteurs littéraires pour comprendre comment des aspects de l'identité des traducteurs ont façonné leur travail et sa réception, et ce que nous pouvons apprendre en tant que traducteurs à partir des histoires de vie, des habitudes de travail, des stratégies de traduction et des parcours professionnels des grands traducteurs. Les traducteurs incluent Constance Garnett, CK Scott Moncrieff, Helen Lowe-Porter, Gregory Rabassa, Michael Henry Heim, Arthur Waley, Edward Seidensticker, Barbara Wright et Kate Briggs. Le cours explorera également la «transfiction»: représentations fictives de traducteurs dans des œuvres littéraires telles que Babel 17 de Samuel Delaney, An Unnecessary Woman de Rabbih Allameddine, et d'autres.

Cours de littérature au choix

Les étudiants peuvent choisir parmi tous les cours de littérature des cycles supérieurs offerts en études romanes, classiques ou en anglais, et parmi les cours de littérature de premier cycle et des cycles supérieurs proposés par World Languages & Literatures, étant entendu que dans le cas des cours de premier cycle, les exigences seront ajustées pour le niveau d'études supérieures. Tous les cours au choix doivent être approuvés par le directeur du programme.

Vous trouverez ci-dessous un petit échantillon d'offres de littérature pour chaque langue. Les étudiants sont encouragés à vérifier eux-mêmes la liste des cours et à consulter leurs conseillers pour trouver d'autres offres de cours.

arabe

  • GRS LY 650 Introduction à la littérature arabe
  • GRS LY 741 1001 Nuits dans le monde Imagination littéraire

allemand

  • LJ 653 Romantisme
  • LJ 661 Poésie allemande

grec

  • CL 691 Graduate Greek Seminar
  • CL 724 drame grec

Japonais

  • LJ 660 Haruki Murakami et ses sources
  • LJ 680 écrivaines japonaises

Latin

  • CL 651 Seminar Latin Graduate
  • CL 710 Tradition classique dans la littérature moderne

persan

  • GRS RN 648 Rumi et poésie soufie persane
  • GRS XL 743 Alexandre le Grand à l'Est

Espanol

  • CAS LS 552 Lorca et ses contemporains
  • CAS LS 554 Jorge Luis Borges

Le projet Capstone est une traduction littéraire substantielle en anglais produite en étroite consultation avec un mentor du corps professoral. En plus de la traduction elle-même, vous rédigerez une préface du traducteur dans laquelle vous introduirez le texte et l'auteur, articulerez vos objectifs en tant que traducteur et parlerez des défis que vous avez rencontrés lors de la traduction.

Cours

Le département des langues et littératures du monde offre des bourses de mérite à nos candidats à la maîtrise en traduction littéraire en fonction de la force des références de chaque candidat. Tous les candidats nationaux et internationaux admis sont considérés pour une bourse allant jusqu'à 50% des frais de scolarité à temps plein et seront informés de l'offre de bourse dans la lettre d'admission.

Le bureau d'aide financière de la Graduate School of Arts & Sciences, situé au 705 Commonwealth Avenue, Suite 112, est une ressource pour les étudiants actuels et potentiels de GRS et peut fournir une assistance pour le traitement des bourses et des prêts fédéraux. Les étudiants sont invités à contacter GRS pour toute question concernant les frais de scolarité ou l'aide financière à grsaid@bu.edu ou (617) 353-2696.

Frais de scolarité et frais (2020-2021) *

Étudiants à temps plein (12-18 crédits / semestre)

  • Frais de scolarité (par semestre): 28427 $
  • Frais de service étudiant: 178 $
  • Frais de santé et de bien-être: 228 $
  • Total: 28 833 $

Étudiants à temps partiel (moins de 12 crédits / semestre)

  • Frais de scolarité (par crédit): 1777 $
  • Frais de service étudiant (par semestre): 60 $

* Les frais de scolarité et les frais changent chaque année.

Appliquer

Pour postuler, vous aurez besoin de:

  • Une déclaration personnelle décrivant votre niveau de compétence dans la langue que vous souhaitez traduire, votre expérience en traduction littéraire et ce que vous espérez retirer du MAE
  • Un exemple de traduction (10-12 pages à double interligne) accompagné du passage pertinent du texte original
  • Un échantillon d'écriture critique en anglais (8-12 pages à double interligne)
  • Trois lettres de recommandation
  • Relevés de notes de BA, BS ou Master (BA / BS doit être complété avant septembre 2020)
  • Scores TOEFL le cas échéant

La date limite d'inscription est le 15 février .