University College London (UCL)
Traduction et technologie (audiovisuel) MSc
London, Royaume-Uni
Master ès sciences
DURÉE
2 ans
LANGUES
Anglais
RYTHME
À plein temps, À temps partiel
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
Sep 2026
FRAIS DE SCOLARITÉ
FORMAT D'ÉTUDE
Sur le campus
Ce programme de master vise à doter les étudiants de compétences en traduction et en technologie, notamment dans le secteur audiovisuel. Il couvre des domaines clés comme le sous-titrage, l'audiodescription et la traduction multimédia, alliant connaissances théoriques et compétences pratiques. Les étudiants se familiarisent avec les outils et logiciels les plus récents du secteur et acquièrent une expérience qui les prépare à des carrières dans les services de traduction, la localisation de médias et la création de contenus numériques.
Ce cours vise à aider les étudiants à acquérir une compréhension approfondie de l'impact des technologies sur les pratiques de traduction actuelles. Il encourage la réflexion critique sur des questions telles que l'accessibilité et l'adaptation culturelle. Tout au long du programme, les étudiants travaillent sur des projets concrets, collaborent avec des partenaires du secteur et perfectionnent leurs compétences techniques et linguistiques. Ce mélange de théorie et de pratique est conçu pour accompagner ceux qui souhaitent s'épanouir dans un paysage de la traduction audiovisuelle en constante évolution.
Bourses d'études UCL
Plusieurs bourses sont disponibles pour les étudiants de troisième cycle, notamment la bourse UCL Masters pour les étudiants britanniques et la bourse UCL Global Masters pour les étudiants internationaux. Vous pouvez consulter l'outil de recherche de bourses pour trouver celles auxquelles vous pourriez être éligible. Votre département universitaire pourra également vous fournir plus d'informations sur les financements.
Bourses externes
Les agrégateurs en ligne tels que Postgraduate Studentships, Scholarship Search, Postgraduate Funding and International Financial Aid et College Scholarship Search contiennent des informations sur une variété de programmes externes.
Si vous avez des circonstances particulières ou une origine ethnique ou religieuse particulière, il est conseillé de rechercher des bourses d'études ou des subventions qui s'y rapportent. Certains programmes sont très spécifiques.
Financement pour les étudiants handicapés
Les étudiants de master qui ont un handicap peuvent obtenir un financement supplémentaire pour les frais supplémentaires qu'ils engagent pour leurs études.
Enseigner et apprendre
Le programme d'études combine cours magistraux, travaux dirigés, études individuelles, séminaires pratiques interactifs (généraux et spécifiques à la langue) et expérience pratique avec un large éventail d'outils et de technologies de traduction. Le programme s'accompagne également d'études individuelles et de travaux pratiques.
Les étudiants sont évalués par diverses méthodes, qui peuvent inclure des cours, des présentations, des examens, des essais écrits, la thèse de recherche, des travaux de projet, des évaluations de traduction à domicile et des tests en classe.
Pour un cursus de troisième cycle à temps plein, nous recommandons environ 20 à 25 heures de travail autonome par semaine. La plupart de nos formations comportent environ 10 à 12 heures d'enseignement formel, consacrées à des cours magistraux et à des séminaires.
Pour un cours de troisième cycle à temps partiel, vos heures de contact seraient généralement de 5 à 6 par semaine sur 2 à 3 jours et nous recommandons environ 10 à 12 heures d'études indépendantes par semaine.
15 modules de crédit impliquent 150 heures d'apprentissage et 30 modules de crédit impliquent 300 heures.
Environ un tiers des heures est consacré à l'exercice d'évaluation. Le reste est réparti entre le temps de cours et les lectures personnelles. Le temps consacré aux lectures personnelles dépasse largement le temps de présence en classe. Veillez donc à consacrer suffisamment de temps à la lecture.
Modules
À plein temps
Vous suivrez des modules totalisant 180 crédits, comprenant des modules fondamentaux et le module de mémoire. Des modules optionnels sont choisis parmi une large offre, en concertation avec le directeur du programme, afin d'assurer un équilibre entre votre charge de travail et celle de vos semestres.
Durant l'année universitaire, vous suivrez des modules obligatoires, conçus pour vous préparer au troisième cycle et vous apporter les compétences spécifiques nécessaires à la recherche, à la rédaction de dissertations et à la rédaction du mémoire. Vous choisirez également des modules optionnels parmi la liste proposée (voir la section correspondante pour des exemples de modules). En complément des modules enseignés, vous commencerez à formuler votre projet de mémoire. Ce travail se poursuivra au troisième trimestre et tout au long de l'année universitaire. Vous élaborerez le plan et la structure de votre mémoire avec le soutien de votre directeur de thèse. Vous consacrerez ensuite l'été à la recherche et à la rédaction de votre mémoire de 12 000 mots sur un sujet à déterminer en concertation avec votre directeur de thèse.
À temps partiel
Vous suivrez des modules totalisant 180 crédits, comprenant des modules fondamentaux et le module de mémoire. Les modules optionnels sont choisis parmi une large offre, en concertation avec le directeur du programme, afin d'assurer un équilibre entre votre charge de travail et les deux années d'études à temps partiel.
En première année, vous suivrez des modules obligatoires, conçus comme des modules préparatoires de niveau master et destinés à vous fournir les compétences spécifiques nécessaires à la recherche, à la rédaction de dissertations et de mémoires. Ces modules constituent les bases du master et vous préparent à la poursuite de vos études et à la rédaction de votre mémoire.
En deuxième année, vous suivrez des modules optionnels pour approfondir vos connaissances en technologie et en langues, ainsi que pour développer les concepts clés appris en première année. Vous élaborerez et développerez également le plan et la structure de votre mémoire avec le soutien de votre directeur de thèse. Vous passerez ensuite l'été à effectuer des recherches et à rédiger votre mémoire de 12 000 mots sur un sujet à déterminer en concertation avec votre directeur de thèse.
Modules obligatoires
Langue et traduction
Description audio pour les personnes ayant un accès limité aux informations visuelles Sous-titrage et légendes pour les personnes sourdes et malentendantes Sous-titrage Traduction pour voix off et doublage Technologies de traduction 1 Mémoire de traduction spécialisée
Modules optionnels
Langage et automatisation
Localisation Compétences professionnelles pour les traducteurs Traduction scientifique et technique Traduction médicale Thèmes de traduction audiovisuelle Traduction de crise Technologies de traduction 2 Méthodes psychophysiologiques en traductologie Traduction pour les secteurs de la culture et du patrimoine Projet de traduction
Veuillez noter que la liste des modules donnée ici est indicative. Ces informations sont publiées longtemps avant l'inscription et le contenu et la disponibilité des modules sont susceptibles d'être modifiés. Les modules utilisés pour l'année universitaire en cours sont indiqués par des liens pour plus d'informations. Lorsqu'aucun lien n'est présent, les informations complémentaires ne sont pas encore disponibles.
Les étudiants suivent des modules d'une valeur de 180 crédits. Après avoir validé ces 180 crédits, ils obtiendront un Master en traduction et technologie (audiovisuel).
Accessibilité
Pour plus d'informations sur l'accessibilité des bâtiments UCL , veuillez contacter AccessAble. Pour plus d'informations, veuillez également contacter l'équipe des services d'aide et de bien-être aux étudiants UCL .
Ce que ce cours vous apportera
Située au cœur de Londres, UCL est idéalement placée pour offrir des opportunités de réseautage et de contacts professionnels dans le secteur des médias. À UCL nous vous préparons au monde professionnel en occupant différents postes au sein du flux de traduction, en traduisant une grande variété de programmes audiovisuels et en nous spécialisant dans des domaines tels que le sous-titrage, le sous-titrage pour les personnes sourdes et malentendantes, l'audiodescription pour les personnes ayant un accès limité à l'information visuelle, le doublage et le doublage.
Nous organisons un large éventail d'activités qui vous offrent une occasion unique de rencontrer des traducteurs professionnels, des agences de traduction et des universitaires de renom. Nous travaillons également en étroite collaboration avec des partenaires du secteur afin de garantir une pertinence professionnelle optimale au programme.
Au SELCS-CMII, vous aurez le plaisir de travailler avec une équipe d'universitaires et de traducteurs professionnels de renom, qui a acquis une réputation internationale pour la qualité de ses recherches, avec 83 % des activités de recherche du SELCS-CMII classées 4* « leader mondial » et 3* « excellentes au niveau international » dans le REF 2021.
La base de votre carrière
Nos diplômés du Master Traduction (tous Pathways ) trouvent un emploi stimulant et enrichissant dans le secteur de la traduction et de l'interprétation à l'issue de leur cursus. Certains travaillent comme traducteurs et interprètes internes ou indépendants, tandis que d'autres sont chefs de projet et experts en technologies de traduction au sein d'organisations telles que Xerox, Amazon, RWS, Expedia, Hogarth, SDI-Media, ITR, TransPerfect et Deluxe, pour n'en citer que quelques-unes.
D'autres ont continué à travailler dans les domaines du journalisme, de la santé et des services sociaux, de la recherche universitaire, de l'enseignement et de l'enseignement supérieur.* En outre, le MSc peut également servir de base à un doctorat en traductologie.
*Enquête sur les résultats des diplômés réalisée par l'Agence des statistiques de l'enseignement supérieur (HESA), examinant les destinations des diplômés du Royaume-Uni et de l'UE dans les cohortes 2017-2022.
Employabilité
La traduction audiovisuelle est une profession dynamique et en plein essor, qui requiert des personnes talentueuses sur le plan linguistique, possédant une compréhension claire des enjeux liés au transcodage interculturel et capables d’utiliser les dernières technologies de traduction.
À l'issue de ce MSc, vous serez bien placé pour progresser rapidement dans la carrière de votre choix. Notre objectif est de vous rendre attractif auprès des employeurs du secteur de la traduction et de la communication audiovisuelle. De plus, les compétences acquises grâce à ce MSc seront très utiles si vous souhaitez vous établir comme traducteur indépendant.
La mise en réseau
Notre emplacement offre aux étudiants l'accès à des collections spéciales en langues et cultures modernes à UCL et à d'autres bibliothèques de classe mondiale à proximité telles que la bibliothèque du Sénat et la British Library.
Ces ressources, outre leurs collections de livres, d'articles, de vidéos, d'enregistrements sonores et de ressources en ligne non publiques, proposent un large éventail de séminaires, de cycles de conférences et d'autres occasions d'échange. D'autres bibliothèques et centres de recherche sont accessibles à pied depuis le campus, notamment le British Museum, l'Institut des langues, des cultures et des sociétés, l'Institut de recherche historique et l'Institut Warburg.
UCL Careers propose également une gamme de services, donnant accès au développement des compétences, au recrutement et aux événements de réseautage.


