University College London (UCL)
Traduction : Master en traductologie
London, Royaume-Uni
Master ès arts
DURÉE
2 ans
LANGUES
Anglais
RYTHME
À plein temps, À temps partiel
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
Sep 2026
FRAIS DE SCOLARITÉ
FORMAT D'ÉTUDE
Sur le campus
Le programme de master en traduction vise à donner aux étudiants de solides bases en compétences pratiques et en compréhension critique du domaine. Il couvre divers types de traduction, notamment littéraire, technique et multimédia, permettant aux étudiants de développer flexibilité et expertise. L'accent est mis non seulement sur la précision de la traduction, mais aussi sur la compréhension des aspects culturels, sociaux et éthiques du processus. Les étudiants exploreront des sujets clés tels que la théorie de la traduction, les technologies, la gestion terminologique et le secteur de la traduction, les préparant ainsi à divers environnements professionnels.
Le programme offre également aux étudiants la possibilité de participer à des projets pratiques et à des stages, leur permettant ainsi d'acquérir une expérience concrète qui complète leur formation universitaire. En alliant théorie et pratique, il vise à aider les étudiants à devenir des traducteurs confiants et compétents. Tout au long du cursus, les apprenants sont encouragés à réfléchir à leurs approches de la traduction et à s'adapter aux nouveaux défis liés à l'évolution du secteur. Ce programme convient à ceux qui souhaitent approfondir leurs connaissances en traduction ou se préparer à des carrières dans des domaines tels que la localisation, la révision ou l'interprétation. Il favorise un environnement collaboratif où les étudiants peuvent partager leurs idées et apprendre auprès de tuteurs et de pairs expérimentés.
Bourses d'études UCL
Plusieurs bourses sont disponibles pour les étudiants de troisième cycle, notamment la bourse UCL Masters pour les étudiants britanniques et la bourse UCL Global Masters pour les étudiants internationaux. Vous pouvez consulter l'outil de recherche de bourses pour trouver celles auxquelles vous pourriez être éligible. Votre département universitaire pourra également vous fournir plus d'informations sur les financements.
Bourses externes
Les agrégateurs en ligne tels que Postgraduate Studentships, Scholarship Search, Postgraduate Funding and International Financial Aid et College Scholarship Search contiennent des informations sur une variété de programmes externes.
Si vous avez des circonstances particulières ou une origine ethnique ou religieuse particulière, il est conseillé de rechercher des bourses d'études ou des subventions qui s'y rapportent. Certains programmes sont très spécifiques.
Financement pour les étudiants handicapés
Les étudiants de master qui ont un handicap peuvent obtenir un financement supplémentaire pour les frais supplémentaires qu'ils engagent pour leurs études.
Enseigner et apprendre
Le programme comprend une combinaison de cours magistraux, de séminaires, d'exercices pratiques de traduction, d'études de cas, de travaux dirigés et de travail individuel, selon les options choisies. Le troisième trimestre est consacré aux séances de révision et au projet de mémoire.
Les étudiants sont évalués selon diverses méthodes. Les modules principaux sont évalués par des dissertations et des travaux pratiques. Les modules optionnels sont évalués par des examens sur place et écrits, des travaux pratiques, des projets de traduction et des dissertations. Les séances d'enseignement sont interactives, avec un nombre limité d'exposés et l'accent est mis sur la participation des étudiants et la discussion critique.
Pour un cursus de troisième cycle à temps plein, nous recommandons environ 20 à 25 heures de travail autonome par semaine. La majorité de nos formations comportent environ 10 à 12 heures de cours magistraux et de séminaires.
Pour un cursus de troisième cycle à temps partiel, vos heures de cours sont généralement de 5 à 6 heures par semaine réparties sur 2 à 3 jours, et nous recommandons environ 10 à 12 heures de travail personnel par semaine. Les étudiants suivant des modules de langue peuvent bénéficier d'heures de cours supplémentaires.
L'enseignement est minimal au troisième trimestre, axé sur la rédaction du mémoire et l'évaluation. Les modules de 15 crédits représentent 150 heures d'apprentissage et ceux de 30 crédits, 300 heures. Environ un tiers du temps est consacré à l'évaluation. Le reste est réparti entre le temps de cours et l'étude autonome. Le temps consacré à la lecture personnelle dépasse largement le temps de présence en classe.
Modules
À plein temps
Vous suivrez des modules totalisant 180 crédits, dont deux modules principaux et le module de mémoire. Les modules optionnels sont choisis parmi une large offre, en concertation avec le directeur du programme, afin d'assurer un équilibre entre votre charge de travail et celle de votre semestre.
Durant l'année universitaire, vous suivrez des modules obligatoires destinés à vous préparer au troisième cycle et à acquérir les compétences spécifiques nécessaires à la recherche, à la rédaction de dissertations et à la soutenance de votre mémoire. Vous choisirez également parmi un large éventail de modules optionnels proposés (voir Modules optionnels). En complément des modules enseignés, vous commencerez à formuler votre projet de mémoire. Ce travail se poursuivra au troisième trimestre et tout au long de l'année universitaire. Vous élaborerez le plan et la structure de votre mémoire avec le soutien de votre directeur de thèse.
À temps partiel
Vous suivrez des modules totalisant 180 crédits, dont deux modules principaux et le module de mémoire. Les modules optionnels sont choisis parmi une large offre, en concertation avec le directeur du programme, afin d'assurer un équilibre entre votre charge de travail et les deux années d'études à temps partiel.
En première année, vous suivrez des modules obligatoires conçus comme un module préparatoire de niveau master et visant à vous fournir les compétences spécifiques nécessaires à la recherche, à la rédaction de dissertations et à la soutenance de votre mémoire. Ces modules constituent les bases du master et vous préparent à la poursuite de vos études et à votre mémoire.
En deuxième année, vous suivrez des modules optionnels pour approfondir vos connaissances théoriques, technologiques et linguistiques, ainsi que pour approfondir les concepts clés appris en première année. Vous élaborerez et développerez également le plan et la structure de votre mémoire avec le soutien de votre directeur de thèse. Vous consacrerez ensuite l'été de la deuxième année à la recherche et à la rédaction de votre mémoire sur un sujet à déterminer en concertation avec votre directeur de thèse.
Modules obligatoires
Langue et traduction
Théorie de la traduction Mémoire de traduction
Modules optionnels
Langage et automatisation
Localisation Sous-titrage et légendes pour les personnes sourdes et malentendantes Traduction de crise Méthodes psychophysiologiques en traductologie Compétences professionnelles pour les traducteurs Description audio pour les personnes ayant un accès limité aux informations visuelles Traduction scientifique et technique Traduction médicale Sous-titrage Traduction pour voix off et doublage Thèmes de traduction audiovisuelle L'interaction et la gestion linguistique de l'interprétation Le contexte historique et social de l'interprétation La traduction dans l'histoire : théorie, pratique et réception Projet de traduction Traduction avancée en chinois Traduction avancée Traduction avancée en allemand Traduction en français Langue hébraïque moderne 4 Traduction avancée de et vers l'italien Portugais avancé Traduction des langues scandinaves Traduction avancée de et vers l'espagnol Langue avancée : russe Technologies de traduction 1 Technologies de traduction 2 Traduction pour les secteurs de la culture et du patrimoine
Veuillez noter que la liste des modules donnée ici est indicative. Ces informations sont publiées longtemps avant l'inscription et le contenu et la disponibilité des modules sont susceptibles d'être modifiés. Les modules utilisés pour l'année universitaire en cours sont indiqués par des liens pour plus d'informations. Lorsqu'aucun lien n'est présent, les informations complémentaires ne sont pas encore disponibles.
Les étudiants suivent des modules d'une valeur de 180 crédits. Après avoir validé ces 180 crédits, ils obtiennent un master en traduction (traduction). Après avoir validé 120 crédits, ils obtiennent un diplôme de troisième cycle en traduction (traduction).
Accessibilité
Pour plus d'informations sur l'accessibilité des bâtiments UCL , veuillez contacter AccessAble. Pour plus d'informations, veuillez également contacter l'équipe des services d'aide et de bien-être aux étudiants UCL .
Ce que ce cours vous apportera
Située au cœur du Londres multiculturel, UCL offre un environnement particulièrement riche pour l'étude et la recherche en traduction sous toutes ses facettes. Les étudiants bénéficient d'un encadrement par des traducteurs spécialisés, dont les domaines de recherche sont variés, notamment la traduction littéraire et la traduction théâtrale.
Le master est véritablement interdisciplinaire et donne accès à des experts dans une variété inégalée de langues et de disciplines, issus de toute l'Europe et d'ailleurs. Cela permet aux étudiants de personnaliser leur programme en fonction de leurs compétences linguistiques et de leurs intérêts académiques et professionnels.
Les étudiants en traduction UCL sont très appréciés par l'industrie de la traduction, avec des ateliers et des événements de réseautage organisés tout au long de l'année.
La base de votre carrière
Les anciens étudiants du master en traduction ont poursuivi leurs études de troisième cycle ou ont travaillé comme auteurs, rédacteurs et traducteurs pour des entreprises telles que Rosetta Translation, Morning Side Translation et Translate Plus. Les diplômés acquièrent également des compétences transférables qui les mènent à des carrières dans le journalisme, la comptabilité et les services financiers, les relations publiques, l'informatique, la technologie, le marketing, la santé et le social, ou d'autres domaines de l'éducation. Parmi eux, on compte ceux qui travaillent aujourd'hui pour Oxford University Press, RWS Group, le ministère de l'Agriculture et des Affaires rurales et Codex Global Ltd.*
*Enquête sur les résultats des diplômés réalisée par l'Agence des statistiques de l'enseignement supérieur (HESA), examinant les destinations des diplômés du Royaume-Uni et de l'UE dans les cohortes 2017-2022.
Employabilité
Le programme vise à doter les diplômés d'un éventail de compétences professionnelles leur permettant de poursuivre une carrière dans les domaines de la traduction et de l'interprétation. Les compétences transférables comprennent la compréhension interculturelle, les compétences en traduction et en communication, ainsi que la rigueur analytique.
Les diplômés du CenTraS peuvent envisager d'intégrer à la fois le secteur de la traduction et le secteur universitaire, que ce soit au Royaume-Uni, en Chine ou ailleurs. Les médias, l'édition, l'éducation, la culture et le patrimoine, le conseil, ainsi que les services civils et diplomatiques sont d'autres débouchés intéressants.
La mise en réseau
Notre emplacement offre aux étudiants l'accès à des collections spéciales en langues et cultures modernes à UCL et à d'autres bibliothèques de classe mondiale à proximité telles que la bibliothèque du Sénat et la British Library.
Ces ressources, outre leurs collections de livres, d'articles, de vidéos, d'enregistrements sonores et de ressources en ligne non publiques, proposent un large éventail de séminaires, de cycles de conférences et d'autres occasions d'échange. D'autres bibliothèques et centres de recherche sont accessibles à pied depuis le campus, notamment le British Museum, l'Institut des langues, des cultures et des sociétés, l'Institut de recherche historique et l'Institut Warburg.
UCL Careers propose également une gamme de services, donnant accès au développement des compétences, au recrutement et aux événements de réseautage.


