University College London (UCL)
Traduction : Master Recherche
London, Royaume-Uni
Master ès arts
DURÉE
2 ans
LANGUES
Anglais
RYTHME
À plein temps, À temps partiel
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
Sep 2026
FRAIS DE SCOLARITÉ
FORMAT D'ÉTUDE
Sur le campus
Le master en traduction, axé sur la recherche, s'adresse aux étudiants souhaitant explorer les aspects académiques et pratiques de la traduction. Ce programme allie cours avancés et recherche indépendante, permettant aux étudiants d'approfondir leur compréhension des théories, des pratiques et des enjeux de la traduction dans différents contextes. Les étudiants sont encouragés à développer leur esprit critique en analysant les défis de la traduction et en explorant son rôle dans la société, les médias et la communication internationale. Le programme vise également à préparer les étudiants à des carrières exigeant de solides compétences linguistiques et des aptitudes à la recherche, que ce soit dans le monde universitaire, l'industrie ou la fonction publique.
Les étudiants de ce programme bénéficient d'opportunités de travailler avec des chercheurs expérimentés et des professionnels du secteur. La structure du programme comprend généralement des séminaires, des ateliers et des projets de recherche favorisant un apprentissage personnalisé. L'accent est mis sur le développement des compétences nécessaires à la recherche universitaire ou professionnelle, telles que l'analyse critique, la rédaction de rapports et la présentation. Le programme offre également un accompagnement pour la publication de travaux de recherche et l'avancement dans les domaines universitaires ou professionnels liés à la traduction. Globalement, il vise à doter les étudiants des connaissances et des compétences nécessaires pour contribuer significativement au domaine de la traduction par la recherche universitaire et la mise en pratique.
Bourses d'études UCL
Plusieurs bourses sont disponibles pour les étudiants de troisième cycle, notamment la bourse UCL Masters pour les étudiants britanniques et la bourse UCL Global Masters pour les étudiants internationaux. Vous pouvez consulter l'outil de recherche de bourses pour trouver celles auxquelles vous pourriez être éligible. Votre département universitaire pourra également vous fournir plus d'informations sur les financements.
Bourses externes
Les agrégateurs en ligne tels que Postgraduate Studentships, Scholarship Search, Postgraduate Funding and International Financial Aid et College Scholarship Search contiennent des informations sur une variété de programmes externes.
Si vous avez des circonstances particulières ou une origine ethnique ou religieuse particulière, il est conseillé de rechercher des bourses d'études ou des subventions qui s'y rapportent. Certains programmes sont très spécifiques.
Financement pour les étudiants handicapés
Les étudiants de master qui ont un handicap peuvent obtenir un financement supplémentaire pour les frais supplémentaires qu'ils engagent pour leurs études.
Enseigner et apprendre
Le programme comprend une combinaison de cours magistraux, de séminaires, d'exercices pratiques de traduction, d'études de cas, de travaux dirigés et de travail individuel, selon les options choisies. Le troisième trimestre est consacré aux séances de révision et au projet de mémoire.
Les étudiants sont évalués selon diverses méthodes : les modules principaux sont évalués par des dissertations, des exposés et des travaux pratiques. Les modules optionnels sont évalués par des examens sur place et écrits, des travaux pratiques, des projets de traduction et des dissertations. Les séances d'enseignement sont interactives, avec un nombre limité d'exposés et l'accent est mis sur la participation des étudiants et la discussion critique.
Pour un cursus de troisième cycle à temps plein, nous recommandons environ 20 à 25 heures de travail autonome par semaine. La majorité de nos formations comportent environ 10 à 12 heures de cours magistraux et de séminaires.
Pour un cours de troisième cycle à temps partiel, vos heures de contact seront généralement de 5 à 6 heures par semaine sur 2 à 3 jours et nous recommandons environ 10 à 12 heures d'étude indépendante par semaine.
Les étudiants suivant des modules de langue peuvent bénéficier d'heures de cours supplémentaires. L'enseignement est minimal au troisième trimestre, consacré à la rédaction du mémoire et à l'évaluation.
Les modules de 15 crédits représentent 150 heures d'apprentissage, et ceux de 30 crédits, 300 heures. Ce temps comprend les contacts, le travail personnel et les travaux pratiques. Environ un tiers des heures est consacré à l'évaluation. Le reste est réparti entre le temps de cours et le travail personnel. Le nombre d'heures consacrées à la lecture personnelle dépasse largement le nombre d'heures de présence en classe.
Modules
À plein temps
Vous suivrez des modules totalisant 180 crédits, dont deux modules principaux et le module de mémoire. Les modules optionnels sont choisis parmi une large offre, en concertation avec le directeur du programme, afin d'assurer un équilibre entre vos tâches et vos semestres.
Durant l'année universitaire, vous suivrez des modules obligatoires, conçus pour vous préparer au troisième cycle et vous apporter les compétences spécifiques nécessaires à la recherche, à la rédaction de dissertations et à la soutenance de votre mémoire. Vous aurez également le choix parmi un large éventail de modules optionnels (voir Modules optionnels). En complément des modules enseignés, vous commencerez à formuler votre projet de mémoire. Ce travail se poursuivra au troisième trimestre et tout au long de l'année universitaire. Vous élaborerez le plan et la structure de votre mémoire avec le soutien de votre directeur de thèse.
À temps partiel
Vous suivrez des modules totalisant 180 crédits, dont deux modules principaux et le module de mémoire. Les modules optionnels sont choisis parmi une large offre, en concertation avec le directeur du programme, afin d'assurer un équilibre entre votre charge de travail et les deux années d'études à temps partiel.
En première année, vous suivrez des modules obligatoires, conçus comme des modules préparatoires de niveau master et destinés à vous fournir les compétences spécifiques nécessaires à la recherche, à la rédaction de dissertations et à la rédaction d'un mémoire. Ces modules constituent les bases du master et vous préparent à la poursuite de vos études et à la rédaction de votre mémoire.
En deuxième année, vous suivrez des modules optionnels pour approfondir vos connaissances théoriques, technologiques et linguistiques, ainsi que pour approfondir les concepts clés appris en première année. Vous élaborerez et développerez également le plan et la structure de votre mémoire avec le soutien de votre directeur de thèse. Vous consacrerez ensuite l'été de la deuxième année à la recherche et à la rédaction de votre mémoire sur un sujet à déterminer en concertation avec votre directeur de thèse.
Modules obligatoires
Langue et traduction
Théorie de la traduction Mémoire de traduction (recherche)
Modules optionnels
Langage et automatisation
Localisation Compétences professionnelles pour les traducteurs Description audio pour les personnes ayant un accès limité aux informations visuelles Sous-titrage et légendes pour les personnes sourdes et malentendantes Traduction scientifique et technique Traduction médicale Sous-titrage Traduction pour voix off et doublage Thèmes de traduction audiovisuelle Traduction de crise Technologies de traduction 1 Technologies de traduction 2 L'interaction et la gestion linguistique de l'interprétation Le contexte historique et social de l'interprétation La traduction dans l'histoire : théorie, pratique et réception Méthodes psychophysiologiques en traductologie Langue avancée : russe Traduction avancée en chinois Traduction avancée Traduction avancée Traduction avancée de et vers l'espagnol Projet de traduction Traduction pour les secteurs de la culture et du patrimoine Traduction de la performance Traduction en français Traduction avancée en allemand Langue hébraïque moderne 4 Traduction avancée de et vers l'italien Portugais avancé Traduction des langues scandinaves
Veuillez noter que la liste des modules donnée ici est indicative. Ces informations sont publiées longtemps avant l'inscription et le contenu et la disponibilité des modules sont susceptibles d'être modifiés. Les modules utilisés pour l'année universitaire en cours sont indiqués par des liens pour plus d'informations. Lorsqu'aucun lien n'est présent, les informations complémentaires ne sont pas encore disponibles.
Les étudiants suivent des modules totalisant 180 crédits. Après validation de ces 180 crédits, ils obtiennent un master en traduction (recherche).
Accessibilité
Pour plus d'informations sur l'accessibilité des bâtiments UCL , veuillez contacter AccessAble. Pour plus d'informations, veuillez également contacter l'équipe des services d'aide et de bien-être aux étudiants UCL .
Ce que ce cours vous apportera
Située au cœur du Londres multiculturel, UCL offre un environnement particulièrement riche pour l'étude et la recherche en traduction sous toutes ses facettes, enseignée par un personnel de traduction spécialisé ayant un large éventail d'intérêts de recherche, notamment la traduction littéraire et la traduction théâtrale.
Le master est véritablement interdisciplinaire et donne accès à des experts dans une variété inégalée de langues et de disciplines, issus de toute l'Europe et d'ailleurs. Cela permet aux étudiants de personnaliser leur programme en fonction de leurs compétences linguistiques et de leurs intérêts académiques et professionnels.
Les étudiants en traduction UCL sont très appréciés par l'industrie de la traduction, avec des ateliers et des événements de réseautage organisés tout au long de l'année.
La base de votre carrière
Le master de traduction (recherche) vise à préparer les étudiants à la poursuite de leurs recherches dans ce domaine grâce à des modules de théorie de la traduction et de méthodes de recherche. De plus, des modules pratiques permettront aux diplômés d'acquérir un éventail de compétences professionnelles leur permettant de poursuivre une carrière dans le domaine de la traduction.
Les anciens étudiants du master en traduction ont poursuivi leurs études de troisième cycle ou ont travaillé comme auteurs, rédacteurs et traducteurs pour des entreprises telles que Rosetta Translation, Morning Side Translation et Translate Plus. Les diplômés acquièrent également des compétences transférables qui les mènent à des carrières dans le journalisme, la comptabilité et les services financiers, les relations publiques, l'informatique, la technologie, le marketing, la santé et le social, ou d'autres domaines de l'éducation. Parmi eux, on compte ceux qui travaillent aujourd'hui pour Oxford University Press, RWS Group, le ministère de l'Agriculture et des Affaires rurales et Codex Global Ltd.*
*Enquête sur les résultats des diplômés réalisée par l'Agence des statistiques de l'enseignement supérieur (HESA), examinant les destinations des diplômés du Royaume-Uni et de l'UE dans les cohortes 2017-2022.
Employabilité
Les compétences transférables incluent la compréhension interculturelle, les compétences en traduction et communication, ainsi que la rigueur analytique. Notre objectif est de préparer les étudiants à des postes de traducteurs commerciaux, littéraires et autres de haut niveau, dans les secteurs privé et public, ainsi que dans des organisations internationales, au Royaume-Uni et à l'étranger.
Les diplômés du CenTraS peuvent envisager d'intégrer à la fois le secteur de la traduction et le secteur universitaire, que ce soit au Royaume-Uni, en Chine ou ailleurs. Les médias, l'édition, l'éducation, la culture et le patrimoine, le conseil, ainsi que les services civils et diplomatiques sont d'autres débouchés intéressants.
La mise en réseau
Notre emplacement offre aux étudiants l'accès aux collections spéciales de UCL et d'autres bibliothèques de classe mondiale à proximité telles que la bibliothèque du Sénat et la British Library.
Ces ressources, outre leurs collections de livres, d'articles, de vidéos, d'enregistrements sonores et de ressources en ligne non publiques, proposent un large éventail de séminaires, de cycles de conférences et d'autres occasions d'échange. D'autres bibliothèques et centres de recherche sont accessibles à pied depuis le campus, notamment le British Museum, l'Institut des langues, des cultures et des sociétés, l'Institut de recherche historique et l'Institut Warburg.
UCL Careers propose également une gamme de services, donnant accès au développement des compétences, au recrutement et aux événements de réseautage.


