University College London (UCL)
Traduction : Master Traduction et Culture
London, Royaume-Uni
Master ès arts
DURÉE
2 ans
LANGUES
Anglais
RYTHME
À plein temps, À temps partiel
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
Sep 2026
FRAIS DE SCOLARITÉ
FORMAT D'ÉTUDE
Sur le campus
Le programme de master en traduction et culture offre une approche approfondie des relations entre langue, traduction et compréhension culturelle. Il allie connaissances théoriques et compétences pratiques en traduction, permettant aux étudiants d'acquérir de solides bases pour traduire des textes dans différents supports et contextes. Ce cursus met l'accent sur l'influence et le reflet de la traduction sur les identités culturelles, préparant ainsi les étudiants à travailler efficacement dans des environnements multilingues. Les étudiants explorent une variété de textes, des œuvres littéraires aux médias contemporains, acquérant ainsi des compétences analytiques et une expérience pratique des pratiques de traduction.
Le programme encourage également les étudiants à examiner de manière critique les aspects culturels et sociaux qui influencent le travail de traduction. Ils apprennent à s'adapter à des besoins et des publics variés, à comprendre le pouvoir de la traduction pour façonner les perceptions et favoriser la communication interculturelle. Tout au long de leur cursus, les étudiants sont encouragés à développer leur personnalité et à améliorer leurs techniques de traduction, grâce à des opportunités de recherche, de collaboration et de mise en pratique concrète. Cela prépare les diplômés à des carrières dans la traduction, l'édition, la diplomatie ou d'autres domaines où la connaissance des langues et des cultures est essentielle.
Bourses d'études UCL
Plusieurs bourses sont disponibles pour les étudiants de troisième cycle, notamment la bourse UCL Masters pour les étudiants britanniques et la bourse UCL Global Masters pour les étudiants internationaux. Vous pouvez consulter l'outil de recherche de bourses pour trouver celles auxquelles vous pourriez être éligible. Votre département universitaire pourra également vous fournir plus d'informations sur les financements.
Bourses externes
Les agrégateurs en ligne tels que Postgraduate Studentships, Scholarship Search, Postgraduate Funding and International Financial Aid et College Scholarship Search contiennent des informations sur une variété de programmes externes.
Si vous avez des circonstances particulières ou une origine ethnique ou religieuse particulière, il est conseillé de rechercher des bourses d'études ou des subventions qui s'y rapportent. Certains programmes sont très spécifiques.
Financement pour les étudiants handicapés
Les étudiants de master qui ont un handicap peuvent obtenir un financement supplémentaire pour les frais supplémentaires qu'ils engagent pour leurs études.
Enseigner et apprendre
Le programme comprend une combinaison de cours magistraux, de séminaires, d'exercices pratiques de traduction, de travaux dirigés, d'études de cas, de travaux dirigés et de travail individuel, selon les options choisies. Le troisième trimestre est consacré aux séances de révision et au projet de mémoire.
Les étudiants sont évalués selon diverses méthodes. Les modules principaux sont évalués par des dissertations et des travaux pratiques. Les modules optionnels sont évalués par des examens sur place et écrits, des travaux pratiques, des projets de traduction et des dissertations. Les séances d'enseignement sont interactives, avec un nombre limité d'exposés et l'accent est mis sur la participation des étudiants et la discussion critique.
Pour un cursus de troisième cycle à temps plein, nous recommandons environ 20 à 25 heures de travail autonome par semaine. La plupart de nos formations comportent environ 10 à 12 heures d'enseignement formel, consacrées à des cours magistraux et à des séminaires.
Pour un cours de troisième cycle à temps partiel, vos heures de contact seraient généralement de 5 à 6 par semaine sur 2 à 3 jours et nous recommandons environ 10 à 12 heures d'étude indépendante par semaine.
15 modules de crédit représentent 150 heures d'apprentissage, tandis que 30 modules de crédit représentent 300 heures. Environ un tiers des heures est consacré à l'exercice d'évaluation. Le reste est réparti entre le temps de cours et les lectures personnelles. Le temps consacré aux lectures personnelles dépasse largement le temps de présence en classe. Veillez donc à consacrer suffisamment de temps à la lecture.
Modules
À plein temps
Vous suivrez des modules totalisant 180 crédits, dont deux modules principaux et le module de mémoire. Les modules optionnels sont choisis parmi une large offre, en concertation avec le directeur du programme, afin d'assurer un équilibre entre vos tâches et vos semestres.
Durant l'année universitaire, vous suivrez des modules obligatoires, conçus pour vous préparer au troisième cycle et vous apporter les compétences spécifiques nécessaires à la recherche, à la rédaction de dissertations et à la rédaction de votre mémoire. Vous choisirez également des modules optionnels parmi la liste proposée (voir Modules optionnels). En complément des modules enseignés, vous commencerez à formuler votre projet de mémoire. Ce travail se poursuivra au troisième trimestre et tout au long de l'année universitaire. Vous élaborerez le plan et la structure de votre mémoire avec le soutien de votre directeur de thèse.
À temps partiel
Vous suivrez des modules totalisant 180 crédits, dont deux modules principaux et le module de mémoire. Les modules optionnels sont choisis parmi une large offre, en concertation avec le directeur du programme, afin d'assurer un équilibre entre votre charge de travail et les deux années d'études à temps partiel.
En première année, vous suivrez des modules obligatoires, conçus comme des modules préparatoires de niveau master et destinés à vous fournir les compétences spécifiques nécessaires à la recherche, à la rédaction de dissertations et de mémoires. Ces modules constituent les bases du master et vous préparent à la poursuite de vos études et à la rédaction de votre mémoire.
En deuxième année, vous suivrez des modules optionnels pour approfondir vos connaissances théoriques, technologiques et linguistiques. Vous approfondirez également les concepts clés appris en première année. Vous formulerez et développerez également le plan et la structure de votre mémoire avec le soutien de votre directeur de thèse. Vous consacrerez ensuite l'été de la deuxième année à la recherche et à la rédaction de votre mémoire sur un sujet à déterminer en concertation avec votre directeur de thèse.
Modules obligatoires
Langue et traduction
Technologies de traduction 1 Mémoire de traduction
Modules optionnels
Langage et automatisation
Localisation Compétences professionnelles pour les traducteurs Sous-titrage et légendes pour les personnes sourdes et malentendantes Traduction scientifique et technique Traduction médicale Thèmes de traduction audiovisuelle Traduction de crise L'interaction et la gestion linguistique de l'interprétation Le contexte historique et social de l'interprétation La traduction dans l'histoire : théorie, pratique et réception Méthodes psychophysiologiques en traductologie Sous-titrage Technologies de traduction 2 Théorie de la traduction Traduction de la performance Traduction pour les secteurs de la culture et du patrimoine Projet de traduction Traduction avancée en chinois Traduction avancée Traduction en français Traduction avancée en allemand Traduction avancée de et vers l'italien Portugais avancé Traduction des langues scandinaves Traduction avancée de et vers l'espagnol Langue avancée : russe
Veuillez noter que la liste des modules donnée ici est indicative. Ces informations sont publiées longtemps avant l'inscription et le contenu et la disponibilité des modules sont susceptibles d'être modifiés. Les modules utilisés pour l'année universitaire en cours sont indiqués par des liens pour plus d'informations. Lorsqu'aucun lien n'est présent, les informations complémentaires ne sont pas encore disponibles.
Les étudiants suivent des modules d'une valeur de 180 crédits. Après avoir validé ces 180 crédits, vous obtiendrez un master en traduction (traduction et culture). Après avoir validé 120 crédits, vous obtiendrez un diplôme de troisième cycle en traduction (traduction et culture).
Accessibilité
Pour plus d'informations sur l'accessibilité des bâtiments UCL , veuillez contacter AccessAble. Pour plus d'informations, veuillez également contacter l'équipe des services d'aide et de bien-être aux étudiants UCL .
Ce que ce cours vous apportera
Située au cœur du Londres multiculturel, UCL offre un environnement particulièrement riche pour l'étude et la recherche en traduction sous toutes ses facettes. Les étudiants bénéficient d'un encadrement par des traducteurs spécialisés, dont les domaines de recherche sont variés, notamment la traduction et le web, la traduction théâtrale et la traduction chinoise. 83 % des recherches du SELCS-CMII ont été classées 4* « excellence mondiale » et 3* « excellence internationale » par le REF 2021.
Le master est véritablement interdisciplinaire, avec un accès à des experts dans une variété inégalée de langues et de disciplines, issus de toute l'Europe et d'ailleurs. Cela permet aux étudiants de personnaliser leur programme en fonction de leurs compétences linguistiques et de leurs intérêts académiques et professionnels.
Les étudiants en traduction UCL sont très appréciés par l'industrie de la traduction, avec des ateliers et des événements de réseautage organisés tout au long de l'année.
La base de votre carrière
Les anciens étudiants du master en traduction ont poursuivi leurs études de troisième cycle ou ont travaillé comme auteurs, rédacteurs et traducteurs pour des entreprises telles que Rosetta Translation, Morning Side Translation et Translate Plus. Les diplômés acquièrent également des compétences transférables qui les mènent à des carrières dans le journalisme, la comptabilité et les services financiers, les relations publiques, l'informatique, la technologie, le marketing, la santé et le social, ou d'autres domaines de l'éducation. Parmi eux, on compte ceux qui travaillent aujourd'hui pour Oxford University Press, RWS Group, le ministère de l'Agriculture et des Affaires rurales et Codex Global Ltd.*
*Enquête sur les résultats des diplômés réalisée par l'Agence des statistiques de l'enseignement supérieur (HESA), examinant les destinations des diplômés du Royaume-Uni et de l'UE dans les cohortes 2017-2022.
Employabilité
Les diplômés du CenTraS peuvent envisager d'intégrer à la fois le secteur de la traduction et le secteur universitaire, au Royaume-Uni ou à l'étranger. Les médias, l'édition et l'éducation sont également des secteurs d'activité intéressants.
Le programme vise à doter les diplômés d'un éventail de compétences professionnelles leur permettant de poursuivre une carrière dans les domaines de la traduction et de l'interprétation. Les compétences transférables comprennent la compréhension interculturelle, les compétences en traduction et en communication, ainsi que la rigueur analytique.
La mise en réseau
Notre emplacement offre aux étudiants l'accès à des collections spéciales en langues et cultures modernes à UCL et à d'autres bibliothèques de classe mondiale à proximité telles que la bibliothèque du Sénat et la British Library.
Ces ressources, outre leurs collections de livres, d'articles, de vidéos, d'enregistrements sonores et de ressources en ligne non publiques, proposent un large éventail de séminaires, de cycles de conférences et d'autres occasions d'échange. D'autres bibliothèques et centres de recherche sont accessibles à pied depuis le campus, notamment le British Museum, l'Institut des langues, des cultures et des sociétés, l'Institut de recherche historique et l'Institut Warburg.
UCL Careers propose également une gamme de services, donnant accès au développement des compétences, au recrutement et aux événements de réseautage.


