MA en traduction et interprétation
London, Royaume-Uni
Master ès arts
DURÉE
1 an
LANGUES
Anglais
RYTHME
À plein temps
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
14 Jul 2026
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
Sep 2026
FRAIS DE SCOLARITÉ
GBP 20 000
FORMAT D'ÉTUDE
Sur le campus
Réservez votre participation à une journée portes ouvertes en ligne en octobre pour en savoir plus - événement de premier cycle le 18 octobre et événement de maîtrise le 22 octobre.
Notre maîtrise de traduction et d'interprétation est ouverte aux locuteurs natifs et non natifs de l'anglais qui parlent également l'une des langues suivantes : Allemand, chinois, espagnol, français ou italien. Le cours s'appuie sur vos compétences linguistiques existantes et offre une formation professionnelle approfondie en vue d'une carrière sur les marchés de la traduction et de l'interprétation.
Le MA vous forme à la traduction et à l'interprétation entre une langue principale et l'anglais. Vous apprendrez à faire des recherches sur des sujets spécialisés à des fins de traduction et d'interprétation professionnelles et vous perfectionnerez vos compétences grâce à une pratique approfondie dans vos cours de traduction et d'interprétation et dans les modules du laboratoire de compétences. Les compétences et les connaissances acquises dans les modules de base seront complétées par le module optionnel de votre choix. À la fin du cours, vous présenterez soit un projet de traduction ou d'interprétation, soit un mémoire.
Votre module principal de traduction spécialisée comprendra une formation à la traduction directe et inverse entre l'anglais et la langue de votre choix. Vous étudierez également l'interprétation de conférence (consécutive et simultanée) et l'interprétation de service public, vers et depuis l'anglais, dans le cadre de votre module principal d'interprétation.
Les modules du laboratoire de compétences en traduction et en interprétation complètent et contextualisent votre apprentissage, vous permettant d'utiliser vos compétences dans des scénarios d'apprentissage en situation. Grâce à une série de conférences fictives et à un bureau de traduction simulé, vous appliquerez vos connaissances à des tâches professionnelles réalistes, vous préparant ainsi au monde du travail.
Votre dernier module de base, le développement professionnel, s'articulera avec les modules du laboratoire de compétences pour vous préparer davantage à une carrière dans la traduction ou l'interprétation. Vous bénéficierez d'ateliers sur la rédaction de CV pour la traduction et l'interprétation, de plans de carrière et de développement professionnel continu, de visites de conférenciers invités et d'opportunités de volontariat pour vous assurer que vous êtes prêt à lancer votre carrière en tant que diplômé.
Principales raisons d'étudier avec nous
- Préparez-vous à la vie professionnelle - dans nos modules "Skills Lab", vous travaillerez sur des scénarios professionnels simulés pour mettre en pratique vos compétences et vos connaissances théoriques
- Maîtriser les logiciels essentiels - vous apprendrez à travailler avec une série d'outils de TAO standard et à mettre en pratique vos compétences d'interprète dans nos salles d'interprétation Sanako, ultramodernes et entièrement numérisées
- Boostez votre CV - affinez vos compétences en matière de développement de carrière et de développement professionnel grâce à notre module de développement professionnel et bénéficiez du programme de mentorat de l'université de Westminster
- Bénéficier d'un large éventail de ressources, allant d'une vaste collection d'ouvrages et de documents électroniques dans notre bibliothèque à des laboratoires informatiques de pointe et à des installations d'interprétation de conférence complètes
- Notre corps enseignant comprend des professeurs à temps plein et à temps partiel, tous dotés d'une expertise professionnelle dans le domaine de la traduction et de l'interprétation et dans des domaines spécialisés connexes
Modules de base
- Interprétariat
- Laboratoire de compétences en interprétation
- Traduction spécialisée
- Laboratoire de compétences en traduction
- Développement professionnel
- Projet de maîtrise en interprétation OU Projet de maîtrise en traduction OU Mémoire de maîtrise
Modules d'option
- La traduction comme pratique culturelle
- Liaison internationale et plaidoyer
- Organisations internationales et discours institutionnel
L'Université se consacre à soutenir les étudiants ambitieux et exceptionnels et nous offrons une variété de bourses aux étudiants de troisième cycle éligibles.
Le master en traduction et interprétation est conçu pour vous permettre de réussir en tant que linguiste professionnel ou interprète indépendant dans les secteurs public et privé, et/ou de poursuivre vos recherches. La formation bénéficie d'un excellent parcours professionnel, et notre adhésion à Elia Exchange nous permet de vous accompagner dans la recherche de stages de qualité, pendant et après l'obtention de votre diplôme.
Liens de l'industrie
L' University of Westminster est un partenaire linguistique de l'enseignement supérieur du Chartered Institute of Linguists et est également membre des organisations suivantes :
- Association des programmes d'études en traduction et interprétation du Royaume-Uni et d'Irlande (APTIS)
- Conférence Internationale permanente d'Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI)
- Institut de traduction et d'interprétation
- UN MoU Network, un groupe de signataires internationaux d'un protocole d'accord avec les Nations Unies sur la coopération dans la formation des professionnels des langues pour les concours linguistiques des Nations Unies
Vous serez enseigné par des professionnels de la traduction et de l'interprétation possédant des années d'expérience acquises à travers le monde dans un large éventail de secteurs.
Conférenciers invités
Des anciens élèves et d’autres professionnels du secteur participent régulièrement en tant qu’intervenants invités, parmi lesquels :
- Ailsa Gudgeon, coach voix et communication
- Alessandra Battaglia, traductrice et interprète italienne indépendante
- Jesse Browner, chef de la section anglaise du Service de rédaction des procès-verbaux au siège des Nations Unies à New York
- Paul Kaye, traducteur anglais à la Commission européenne
Employeurs diplômés
Les diplômés de ce cours ont trouvé un emploi dans des organisations telles que :
- Commission européenne
- Hogarth dans le monde
- Médias SDI
- TraduirePlus
- Les Nations Unies
Rôles d'emploi
Ce cours vous préparera à une variété de rôles, notamment :
- Avocate bilingue
- Interprète de conférence
- Rédacteur/Réviseur
- Localisateur
- Interprète de service public
- Traducteur
- Chef de projet de traduction
- Terminologue


