Kaunas University of Technology
Master en traduction et post-édition de textes techniques
Kaunas, Lituanie
Master
DURÉE
2 ans
LANGUES
Anglais
RYTHME
À plein temps
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
01 Jun 2026
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
01 Sep 2026
FRAIS DE SCOLARITÉ
EUR 5 538 / per year
FORMAT D'ÉTUDE
Sur le campus
Pourquoi @KTU?
L'obtention du label européen de qualité du Master en traduction (EMT) pour ce programme d'études est éloquente : la KTU forme les meilleurs traducteurs de textes techniques. Ce master en traduction, classé au premier rang de l'Union européenne, vous promet un parcours prometteur.
Le master en traduction et post-édition de textes techniques de la KTU s'adresse à ceux qui souhaitent approfondir leurs connaissances des méthodologies et technologies de traduction et de localisation, et améliorer leurs compétences en technologies de la traduction et en gestion de projets. L'un des principaux avantages de ce programme d'études est la possibilité d'améliorer ses compétences en traduction écrite dans différentes combinaisons de langues.
Il s'agit d'un programme d'études MA+ , ce qui signifie que pendant vos études, vous aurez la possibilité d'acquérir des compétences choisies individuellement (en gestion, en droit, en études linguistiques) ou de choisir la carrière d'expert dans le domaine.
Nos diplômés possèdent les compétences nécessaires pour résoudre les problèmes de traduction et de localisation et maîtrisent parfaitement la traduction de logiciels et de supports audiovisuels. Ils maîtrisent avec professionnalisme la traduction informatique, la parallélisation de textes et les logiciels de gestion terminologique.
- C'est le seul programme d'études en Lituanie axé sur la localisation
- Vous travaillerez avec les derniers logiciels de traduction et de localisation : SDL Trados Studio, MemoQ, OmegaT, Déjà Vu, Wordfast, Passolo, Catalyst, Language Studio, Multilizer, Visual Localize
- Vous acquerrez des compétences en traduction également à partir de la deuxième langue étrangère
Que vas-tu étudier?
- Localisation : logiciels, sites Web, jeux vidéo
- Traduction écrite : technologies de traduction, gestion de projet, textes spécialisés
- Terminologie : gestion, création, banques de terminologie
- Traduction de supports audiovisuels : processus, exigences, qualité
- Tous les étudiants potentiels deviennent automatiquement candidats pour recevoir la bourse d'études internationale qui est attribuée aux étudiants de première année de licence ou de master avec un solide dossier académique et une motivation.
- Les ressortissants de l'UE et les citoyens du monde d'origine lituanienne peuvent étudier dans les établissements financés par l'État. Cela signifie que tous les candidats appartenant à l'une des catégories susmentionnées participent au concours général d'admission en master et bénéficient d'une possibilité d'études gratuites en fonction de leur score d'admission.
À l'issue de ce cursus, les diplômés recevront un Master en traduction et post-édition de textes techniques de Kaunas University of Technology .
Sur la base des données de la Bourse du travail lituanienne, au moins 80% des diplômés du programme travaillent dans différentes sociétés de traduction, telles que Skrivanek, Alma Littera, Softneta, Bretalita ou en tant que traducteurs indépendants. Des opportunités d'emploi favorables sont garanties non seulement en Lituanie mais aussi dans les institutions de l'Union européenne.
































