Master en traduction multimédia
Vigo, Espagne
Master
DURÉE
2 ans
LANGUES
Espagnol
RYTHME
À plein temps
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
Sep 2026
FRAIS DE SCOLARITÉ
FORMAT D'ÉTUDE
Mélangé
Le "Master en traduction multimédia" (MTM) de l'UVIGO a pour objectif principal de compléter la formation des étudiants et des professionnels de la traduction et des domaines connexes dans les environnements multimédias. Il est orienté vers l'application professionnelle des connaissances techniques acquises et, avec une approche éminemment pratique, tente de couvrir la demande sociale et de spécialiser les diplômés et les diplômés dans le domaine inclus dans le titre.
En ce qui concerne le profil personnel recommandé pour l'entrée, les sensibilités, aptitudes, capacités spécifiques et académiques considérées comme les plus appropriées pour commencer les études du Master en Traduction Multimédia sont les suivantes :
- Souci, curiosité et sensibilité envers les manifestations des langues et les différentes manifestations culturelles du pays.
- Curiosité intellectuelle à l’égard des événements culturels, économiques, sociaux et politiques qui se déroulent dans le monde.
- Souci de la communication corporate et institutionnelle internationale.
- Sensibilité pour apprécier la communication comme un phénomène complexe dans une société changeante et dynamique.
- Compétences de base en expression et compréhension écrites et écrites.
- Compétences en communication interculturelle, telles que la connaissance des processus cognitifs et l’importance de gérer les significations et de coordonner les normes qui régissent les cultures d’intérêt.
- Capacité à accepter la diversité culturelle.
- Compétences de base et sensibilité pour la manipulation des outils d'accès à l'information.
- Capacité à générer des solutions créatives aux problèmes.
- Compétences sociales de base pour le travail en équipe.
| 1 cours | ||||
|---|---|---|---|---|
| Code | Nom | Période de quatre mois | Sélectionner | Cr total |
| V01M079V11106 | Technologies et ressources pour la traduction multimédia | 1c | OB | 6 |
| V01M079V11107 | Les fondamentaux du doublage et du sous-titrage | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11108 | Voix off et traduction documentaire | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11109 | Localisation de site Web | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11110 | Localisation de programmes informatiques | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11111 | Localisation de jeux vidéo | 1c | OP | 6 |
| V01M079V11207 | Sous-titres pour les sourds et lecture facile | 2c | OP | 6 |
| V01M079V11208 | Description audio | 2c | OP | 6 |
| V01M079V11209 | Productions accessibles | 2c | OP | 6 |
| V01M079V11210 | Projets de traduction multimédia | 2c | OB | 6 |
| V01M079V11211 | Stages en entreprises | 2c | OB | 6 |
| V01M079V11212 | Mémoire de maîtrise | 2c | OB | 6 |
| Sélectionnez A | Code | Résultats de la formation et de l'apprentissage |
|---|
| Sélectionnez B | Code | Connaissance |
|---|---|---|
| B1 | Définir les concepts de base liés aux technologies et ressources applicables à la traduction multimédia. | |
| B2 | Reconnaître les principales technologies et ressources de la traduction multimédia et son lien avec des domaines tels que l’informatique, la terminologie, la documentation, la traduction automatique ou l’internationalisation. | |
| B3 | Identifier les pratiques professionnelles dans le secteur de la traduction multimédia. | |
| B4 | Différencier la typologie des textes multimédias et leur structure et les concepts de base de la traduction multimédia. | |
| B5 | Démontrer la maîtrise des concepts de base des modalités de traduction multimédia. | |
| B6 | Différencier les caractéristiques du domaine de la divulgation spécialisée. | |
| B7 | Identifier les nouvelles tendances dans le domaine de la traduction multimédia. |
| Sélectionnez C | Code | Compétences |
|---|---|---|
| C1 | Utiliser habilement les technologies et ressources les plus pertinentes dans les contextes professionnels. | |
| C2 | Appliquer des techniques et des stratégies appropriées pour résoudre les problèmes de traduction. | |
| C3 | Gérer des projets de traduction multimédia. | |
| C4 | Appliquer des méthodes analytiques pour obtenir des traductions de qualité et évaluer la qualité des traductions existantes en tenant compte de différents contextes culturels. | |
| C5 | Organiser correctement le flux de travail dans la traduction du contenu multimédia depuis son début jusqu'à sa présentation finale | |
| C6 | Créer des produits de qualité accessibles qui prennent en compte différents contextes culturels. | |
| C7 | Être capable de résoudre des problèmes dans un environnement interdisciplinaire, en développant au maximum les possibilités créatives et formelles. | |
| C8 | Développer un document de recherche qui répond aux exigences de forme et de contenu du discours académique. | |
| C9 | Défendre ses travaux de recherche devant des publics spécialisés et non spécialisés. |
| Sélectionnez D | Code | Compétences |
|---|---|---|
| D1 | Maîtriser les concepts de base liés aux technologies et aux ressources applicables à la traduction multimédia | |
| D2 | Identifier les contextes culturels impliqués. | |
| D3 | Identifier les problèmes de traduction. | |
| D4 | Travailler en équipe. | |
| D5 | Coopérer à la création d’une société inclusive et équitable. | |
| D6 | Travailler avec une perspective de genre. |


