Master en traduction pour la communication internationale
Vigo, Espagne
Master
DURÉE
1 an
LANGUES
Anglais, Espagnol, Allemand
RYTHME
À plein temps
DATE LIMITE D'INSCRIPTION
DATE DE DÉBUT AU PLUS TÔT
Sep 2026
FRAIS DE SCOLARITÉ
FORMAT D'ÉTUDE
Sur le campus
Ce Master vise à offrir une formation avancée, spécialisée et multidisciplinaire, visant à comprendre l'état actuel de la recherche dans le domaine de la communication internationale. (Excellent Master Universitaire de la Xunta de Galicia - Master Européen en Traduction)
Les diplômés du MTCI trouvent un emploi dans tous types d'entreprises de renommée internationale, en Galice comme à l'étranger. Les profils les plus courants dans le commerce extérieur sont les traducteurs, les interprètes et les responsables import-export. Le MTCI offre également des opportunités dans les domaines de la communication audiovisuelle et multimédia, ainsi que dans les secteurs de la santé, de l'éducation et du droit. Il prépare également tous les étudiants intéressés par la recherche à poursuivre leur formation en doctorat.
| Sélectionnez A | Code | Résultats de la formation et de l'apprentissage |
|---|---|---|
| A1 | CB6 - Posséder et comprendre des connaissances qui fournissent une base ou une opportunité d'originalité dans le développement et/ou l'application d'idées, souvent dans un contexte de recherche | |
| A2 | CB7 - Que les étudiants sachent appliquer les connaissances acquises et leurs compétences en résolution de problèmes dans des environnements nouveaux ou inconnus au sein de contextes plus larges (ou multidisciplinaires) liés à leur domaine d'études. | |
| A3 | CB8 - Que les étudiants soient capables d'intégrer des connaissances et de faire face à la complexité de formuler des jugements à partir d'informations qui, bien qu'incomplètes ou limitées, incluent des réflexions sur les responsabilités sociales et éthiques liées à l'application de leurs connaissances et de leurs jugements. | |
| A4 | CB9 - Les étudiants doivent être capables de communiquer leurs conclusions ainsi que les connaissances et les raisons ultimes qui les soutiennent à des publics spécialisés et non spécialisés de manière claire et sans ambiguïté. | |
| A5 | CB10 - Les étudiants auront les compétences d’apprentissage qui leur permettront de continuer à étudier d’une manière qui sera en grande partie autodirigée ou autonome. |
| Sélectionnez B | Code | Connaissance |
|---|---|---|
| B1 | Maîtriser les outils technologiques et informatiques spécialisés et les méthodologies de recherche les plus pertinentes qui permettent de planifier et d'exécuter la recherche et d'interpréter ses résultats pour élargir les connaissances et les utiliser dans des contextes professionnels. | |
| B2 | Maîtriser les principaux éléments des disciplines les plus pertinentes liées à la traduction et à l’interprétation, notamment l’histoire, l’anthropologie, la philosophie, la sociologie, la sémiotique, la théorie littéraire, la politique, l’économie, les études culturelles et les études de genre. | |
| B3 | Avoir un esprit critique et réflexif, agile et pratique face aux phénomènes culturels qui transcendent les frontières linguistiques et culturelles. | |
| B4 | Acquérir des connaissances, des compétences et des aptitudes dans le domaine de la traduction spécialisée et de la médiation culturelle | |
| B5 | Acquérir les compétences de révision et de correction de textes traduits. | |
| B6 | Savoir identifier un objet de recherche, formuler des hypothèses, utiliser une méthodologie appropriée, analyser et présenter des résultats | |
| B7 | Comprendre le processus de traduction comme un phénomène holistique et transversal | |
| B8 | Être capable d'intégrer les connaissances acquises et d'être capable de faire face à la complexité de la formulation de jugements basés sur des environnements nouveaux ou inconnus et avec des informations qui, bien qu'incomplètes ou limitées, incluent des réflexions sur les responsabilités sociales et éthiques liées à l'application de leurs connaissances et jugements. | |
| B9 | Posséder les compétences d’apprentissage qui vous permettent de continuer à étudier, à vous former et à faire des recherches d’une manière qui sera en grande partie autodirigée ou autonome. |
| Sélectionnez C | Code | Compétences |
|---|---|---|
| C1 | Capacité à appliquer les principes pratiques de la recherche empirique en T/I dans ses doubles aspects expérimentaux et observationnels et à développer le traitement de l'information dans son application à l'étude de T/I. | |
| C2 | Capacité à concevoir des études expérimentales, observationnelles et de terrain en T/I et à développer ces principes dans la pratique à travers le développement, la présentation et la discussion de véritables projets de recherche empirique en T/I. | |
| C3 | Capacité à analyser, reconnaître et évaluer la signification idéologique et socioculturelle d'une politique de traduction pour une culture ou une communauté | |
| C4 | Savoir établir une méthode de terrain dont les hypothèses ne sont pas conditionnées par l'état de l'art classique en traductologie. | |
| C5 | Reconnaître et catégoriser comme traduction de nombreuses pratiques sociales et multimodales qui, selon les normes établies, ne sont généralement pas reconnues comme telles. Par conséquent, promouvoir la légitimité de ces pratiques, tant professionnelles qu'informelles, et accroître la dimension théorique des études de traduction et d'interprétation. | |
| C6 | Promouvoir les bonnes pratiques de réciprocité sociale dans la recherche, en encourageant les chercheurs à favoriser le dialogue université-société par l’observation directe et le contact nécessaire avec la société dans laquelle ils vivent. | |
| C7 | Acquérir une compréhension avancée des méthodes de recherche empirique les plus importantes applicables à des environnements de travail d’interprétation spécifiques, en particulier dans les services publics et les conférences internationales. | |
| C8 | Savoir concevoir, planifier et mener des recherches empiriques en interprétation, qu’elles soient observationnelles, expérimentales, de terrain, par entrevue ou par questionnaire. | |
| C9 | Maîtriser les compétences de rédaction d’un article de recherche empirique. |
| Sélectionnez D | Code | Compétences |
|---|---|---|
| D1 | Construire une vision holistique des phénomènes de traduction, d'interprétation et de paratraduction en relation avec d'autres activités et disciplines scientifiques | |
| D2 | Maîtrise de divers outils TIC d'aide à la traduction, de gestion de la mémoire, de traitement de texte, de workflow et de programmes spécifiques à différentes spécialités (sous-titrage, localisation, traduction technique, édition, etc.). | |
| D3 | Acquérir des connaissances avancées sur les méthodes de recherche empirique les plus importantes applicables aux environnements de travail dans les spécialités et disciplines liées à la traduction et à l'interprétation. | |
| D4 | Apprenez à concevoir, planifier et mener des recherches empiriques, qu'elles soient observationnelles, expérimentales ou sur le terrain, des entretiens ou des questionnaires de recherche. | |
| D5 | Assimiler les apports théoriques d’intérêt mutuel entre les études de traduction et d’autres disciplines connexes. | |
| D6 | Planifier et développer des essais écrits et des présentations qui contiennent des formulations originales, utilisent une méthodologie rigoureuse et établissent les paramètres d'une interprétation critique appropriée de la relation entre la traduction/interprétation et d'autres disciplines. | |
| D7 | Être capable d’évaluer le capital social, économique et symbolique des différents agents impliqués dans les différents processus liés à la traduction/interprétation. | |
| D8 | Capacité à traduire, corriger et réviser des produits pour l'écran en utilisant diverses méthodes telles que le doublage, le sous-titrage (interlingue et intralingue), les voix off et l'audiodescription, en tenant compte du client et du destinataire | |
| D9 | Capacité à apprendre de manière autonome et continue dans les contextes techniques et théoriques liés au projet de recherche sur lequel on collabore. |


